11 巴比伦大淫妇[1](第6/7页)
在我看来,陛下应当采用“东印度皇帝”的称号……因为基尔瓦和蒙巴萨的国王……以及马林迪和摩加迪沙国王……都认您为主公,自称是您的臣属……而在印度海岸,您要有许多安宁的王家要塞,任何船只要横穿大海,都必须得到您的保护。巴特卡尔和霍纳瓦尔向我承诺,要向陛下臣服,向陛下纳贡……所以陛下采纳皇帝的头衔,是理所应当、实至名归的。[31]
与此同时,阿尔梅达知道自己没有办法完成国王交给他的全部任务。他给曼努埃尔一世写信解释道,因为他自己把建造要塞和输送香料视为头等要务,“我决定今年不去红海,尽管这是全世界我最渴望做的事情”。[32]他解释说,自己必须建成要塞并保障其安全,并且需要在采取进一步行动之前及时地为商船装货。不过,扎莫林仍然是一个留待解决的问题。
这封信于次年中期被送抵里斯本,国王收到信后命令在全国举行弥撒和宗教游行,并考虑制作一系列纪念性壁毯,以纪念促成印度帝国建成的那些伟大事件:基尔瓦国王的加冕、占领蒙巴萨、在马拉巴尔海岸建造要塞。这些壁毯是自我宣扬的恢宏手段。教皇也在考虑赐予他“基督教国王”的头衔。在此期间,曼努埃尔一世的雄心壮志还在继续膨胀。1506年5月,克里斯托弗·哥伦布,西班牙与葡萄牙竞争的代理人,在巴利亚多利德去世,死前仍然坚信自己抵达了东印度。
[1] “巴比伦大淫妇”的说法出自《新约·启示录》第17和18章,基督教用它来比喻邪恶的力量。
[2] Aubin,Jean,ed. La Découverte,le Portugal et l'Europe. Paris,1990,p.70.
[3] Silva,Joaquim Candeias. O Fundador do Estado Português da Índia—D. Francisco de Almeida. Lisbon,1996,p.133.
[4] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.31.
[5] 杜卡特是欧洲历史上很多国家都使用过的一种金币,币值在不同时期、不同地区差别很大。威尼斯杜卡特一度受到众多国家的认可与接受,类似今天的美元和欧元。
[6] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.20.
[7] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.21.
[8] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.32.
[9] Aubin,Jean,ed. Le Latin et l'astrolabe:Recherches sur le Portugal de la Renaissance,Son Expansion en Asie et les Relations Internationales. 3 vols. Lisbon,1996-2006,p.455.
[10] Zayn al-Dīn ‘Abd al-’Azīz. Tohfut-ul-Mujahideen. Translated by M.J. Rowlandson. London,1883,pp.105-107.
[11] Ibn Iyas. Journal d'un Bourgeois du Caire. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.77.
[12] Ibn Iyas. Journal d'un Bourgeois du Caire. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.78.
[13] Ibn Iyas. Journal d'un Bourgeois du Caire. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.79.
[14] 鲁姆的说法源自希腊语,意思是罗马人,最早指的是拜占庭帝国,因为拜占庭自称罗马人,“拜占庭”的名字是后来的学者的说法。在不同的历史时期,伊斯兰世界用这个词来指代不同的意思,如拜占庭帝国、生活在近东的希腊人、奥斯曼帝国的非穆斯林居民、巴尔干和安纳托利亚地区,甚至整个地中海东部等。16世纪的葡萄牙人将他们在印度洋遇到的马穆鲁克或奥斯曼人称为鲁姆人。
[15] Aubin,Jean,ed. Le Latin et l'astrolabe:Recherches sur le Portugal de la Renaissance,Son Expansion en Asie et les Relations Internationales. 3 vols. Lisbon,1996-2006,p.458.
[16] Albuquerque,Luís de,and Francisco Contente Domingues,eds.