第十二章(第6/6页)
邦妮跌落到自己的椅子上,目光茫然。或许她并未心服口服,但至少她不打算再争吵了,目前看来。
皮奥特尔站起来,一只手环住凯特的肩膀。他微笑地看着她的眼睛,对她说:“亲亲我,凯特娅。”
她照做了。
注解:
[1] 塞尔玛姨妈不熟悉皮奥特尔·施谢尔巴科夫的外国姓氏,因此在介绍时先是误说成了“谢尔巴科夫”,又说成了“谢尔巴科瓦”。
[2] 用韭葱、土豆等烹制的奶油浓汤,通常冷食。
[3] 原文为“step up to the plate”,原为棒球术语,指的是击球手踏上本垒板准备击球,后成为美国俚语,表示“开始着手做某事”,这里戈登太太的意思是明茨夫妇该开始管管爱德华了。
[4] plate既有“盘子”的意思,也有“板子”的意思。
[5] Plea bargain,指在法院开庭审理之前,作为控诉方的检察官和代表被告人的辩护律师进行协商,以检察官撤销指控、降格指控或者要求法官从轻判处刑罚为条件,来换取被告人的有罪答辩,进而双方达成均可接受的协议。邦妮这里是错用了。