设下圈套(第5/6页)

“果真如您所说,那可真是一个令人难以置信的巧合了。不过,我总认为,我们是能从中找出一些联系来的。我还是对您直言相告吧,莱昂丝太太,这件案子是彻头彻尾的谋杀。根据我们掌握的证据来看,不光是您那位朋友斯特普尔顿,连他的太太也会被牵扯进来。”

这位女士突然从椅子上跳了起来。

“斯特普尔顿先生有太太?”她吃惊地喊道。

“这确实算不上什么秘密了。他的妹妹贝莉儿实际上是他那已经结婚多年的妻子。”

莱昂丝太太一下子又坐在了椅子上,她的双手紧紧抓着扶手,原本粉红色的指甲由于用力过大已经变成了白色。

“他有妻子了?”她重复了一遍,“他有妻子了,可他明明说过,自己还没结婚啊!”

歇洛克·福尔摩斯无奈地耸了耸肩膀。

“我不相信,我要看证据啊!如果您能给我提供证明的话……”她的眼神相当可怕,胜过了千言万语。

“我之所以要到您这儿来,就是想向您证明这一点的,”福尔摩斯嘴里说着,手就从兜里掏出了几张纸,“这张相片是夫妇俩四年前在约克郡拍的,后面写着‘凡戴勒先生和夫人’,但您可以清楚地辨认出这位凡戴勒先生就是斯特普尔顿先生,若是您见过他的妹妹,想必也能认出她就是凡戴勒夫人。这里还有三份关于凡戴勒夫妇的材料,都是可靠的证人提供的。四年前,他在约克郡开办了一所私立小学,名字叫圣·奥利弗小学。看看吧,看完之后您就会相信我说的话了。”

她拿过两个人的合影看了看,然后抬起了头,她的脸上冷冰冰的,完全是一种近乎绝望的表情。

她对我们说道:“福尔摩斯先生,这个坏蛋曾对我说过,如果我能离开我的丈夫,他就会娶我。没想到,他竟然是在骗我,但这是为什么……为什么呢?一直以来,我都认为他这么做是为了我。现在我终于明白了,我只不过是他的一件工具而已。他从来都没有对我产生过感情,那么我又何必忠诚于他呢,我又何必要保护他,让他免遭自己犯罪所应承受的恶果呢?您想问我什么话就直接说吧,我不会对您隐瞒任何事情了。但是,请您相信我,当我给老绅士写信时,我绝对没有要伤害他的心思,他可是对我最好的一位朋友。”

“莱昂丝太太,我完全相信您所说的话,”歇洛克·福尔摩斯说,“重新把这些事情描述一遍,一定会让您感到十分痛苦。现在不如让我来叙述事情的经过,您帮我检查一遍,如果出现什么重大错误,您就帮我指正,这样也许可以减轻您的痛苦。给老爵士的信是斯特普尔顿让您写的吧?”

“对,他口授,我亲手写的。”

“那么,他让您写这封信的理由是不是这样的:您能够从查尔兹爵士那里得到经济上的援助,让您成功地离婚,摆脱您那粗暴的丈夫?”

“确实如此。”

“在您寄出这封信以后,他又来劝说您,让您不要去赴约了。”

“他跟我说,为了达到这种目的来要求别人为你出钱,让他感觉失去了尊严。他还说,虽然他很穷,不过也要拿出自己的最后一个铜板,让我们两个早日结为夫妻。”

“看起来,这位斯特普尔顿先生倒像个言出必行的君子呢。那么当您看到报纸上登出查尔兹爵士的死讯之后,他还说过什么吗?”

“他有没有让您发誓,千万不要把您和查尔兹爵士约会的事情说出来?”我插了一句。

“嗯,他对我说,查尔兹爵士属于古怪的暴死,要是让人知道我们有个约会,警察就会怀疑我。他这么一说,就吓得我不敢再说话了。”

“这就对了,那么您对他应该也有所怀疑吧?”

她迟疑了一下,把头低下去了。

“我了解他是一个什么样的人,”她接着说道,“但是只要他能够对我保持真诚,我对他也会永远保持忠诚的。”

“总而言之,您能够在这件案子中保持清白,在我看来可真是一件幸运的事,”福尔摩斯说道,“他被您牢牢地拴住了,这一点他很清楚的,但您现在依然活得好好的,没有被这个家伙害死。可以说,这么长时间以来,您一直都置身于悬崖绝壁边上。现在,我们不得不向您告辞了,莱昂丝太太,或许用不了多长时间,您就能得到我们最新的消息了。”