战争,以及男人的爱(第16/20页)

“是吗?”我咬牙切齿,“我得付你多少?”

半小时以后,填满了辅料抹上了油的鸡躺在烤盘上,周边围了一圈蒜泥、迷迭香和柠檬丝。只差在油光光的鸡皮上挤上一点儿柠檬汁,我就能把它推进烤箱,去给布丽安娜和我自己换衣服了。厨房看着像被并不专业的劫匪打劫了的现场,橱柜门打开着,烹调用具散落在每一寸水平桌面上。我顺手合拢了几扇橱门,关上了厨房的大门,相信这道门总能阻止欣奇克利夫夫人了,虽然起码的礼貌很难挡得住她。

弗兰克给布丽安娜买了件粉红色的连衣裙。裙子非常美,但瞥见领口层层的蕾丝花边时,我有些将信将疑。那花边看着不仅扎人,而且很容易扯坏。

“这样吧,咱们试一下,”我对她说,“爸爸想要你穿得漂漂亮亮的。咱们小心别吐在上面了,好吗?”

作为回应,布丽安娜紧闭了双眼,挺直了身体,肚子咕噜咕噜地又拉出了更多黏黏的东西。

“哦,干得漂亮!”我真诚地说道。这意味着小床床单又得换掉,但起码对她的湿疹没什么影响。收拾了残局,换上新尿布,我抖了抖那粉色的裙子,又趁着新衣服还没套上她的小脑袋之前,停下来小心地把她脸上的口水、鼻涕擦拭干净。她眨了眨眼,挥舞起小拳头,发出诱人的咯咯笑声。

我笑着低头在她肚脐上“噗”了一下,她扭动着小身子更开心地咯咯笑起来。我们又玩了几次,随后开始了更衣的艰难工作。

布丽安娜不喜欢新裙子。一套到头上她就开始抱怨,当我把她胖胖的小胳膊塞进蓬松的袖子时,她仰起脑袋,发出了尖厉的叫喊。

“怎么了?”我吃惊地问。这时候我几乎已经懂得了她所有哭喊的含义,但刚才的哭声与众不同,充满了恐惧和痛苦。“怎么了,亲爱的?”

此时她开始愤怒地狂号,泪水滚滚流下脸颊。我惊慌地把她翻过身,拍打起她的背脊,以为也许是突然的疝气发作,但她没有弓起身子。相反,她强烈地挣扎起来,等到我把她转过身子抱起来,才发现她舞动着的细嫩手臂的内侧有一条长长的红道子。裙子里居然有一根大头针,当我把袖子往她胳膊上套的时候,在她皮肉上划了一条长口子。

“哦,宝贝!真是对不起!妈妈真对不起你!”我轻轻地把扎在她身上的大头针取出扔掉,泪水滚滚地流下了脸颊。我把她紧紧抱在肩上,拍着,哄着,努力平息我自己惊恐的负罪感。我当然没想要伤害她,但她无从知道。

“哦,宝贝儿,”我嘟哝着,“现在都好了。是的,妈妈爱你,都没事儿了。”我怎么就没想到检查一下呢?可什么样的疯子会用直直的大头针来包装婴儿服装?我被愤怒与悲伤折磨着,轻柔地把裙子穿到布丽安娜身上,擦干她的下巴,把她抱到卧室放在我的单人床上,转而匆忙换上了干净的衬衫和像样的裙子。

我正套着长筒袜时,门铃响了。一个袜子的脚跟有个破洞,但没有时间管它了,我蹬上夹脚的鳄鱼皮高跟鞋,抱起布丽安娜,赶忙去开门。

门外是弗兰克,手里大包小包的没法拿钥匙。我一手接下了他大部分的东西放到门厅的桌子上。

“晚饭做好了吗,亲爱的?我买了新的桌布和餐巾——我们现有的有点儿太寒碜了。当然还有葡萄酒。”他微笑着一手举起酒瓶,侧身向前看了我一眼,立马收起了微笑,挑剔地打量起我凌乱的头发和刚才又被布丽安娜吐出的奶沾湿了的衬衫。

“天哪,克莱尔,”他说,“你就不能打扮一下?我是说,你一整天在家,又没什么别的事情——就不能花几分钟——”

“不能。”我大声地回答,一边把带着烦躁的倦意又在嗷嗷乱叫的布丽安娜一把塞进他的怀里。

“不能。”我重复道,从他没有防备的手中接过了酒瓶。

“不能!”我尖叫着蹬着脚,胡乱挥舞起酒瓶,他闪躲了一下,酒瓶继而击中了门柱,紫红的博若莱酒溅满了整个门廊,留下玻璃碎片在门口的灯光下闪闪发光。

我把破碎的瓶子扔进门口的杜鹃花丛,没穿大衣就顺着小道冲进了冰冷刺骨的雾气之中。早到了半个小时的欣奇克利夫夫妇正惊愕地站在小道尽头,多半是想趁我不备来挑一挑我操持家务的毛病。我从他们身边径直走过,希望他们好好享用他们的晚餐。