第五章(第10/11页)

“我明白,但我现在真的不饿。”

“你是个大高个儿,”南西用一双红褐色的老眼凝视着影子浅灰色的眼睛,“人高马大。但我老实告诉你,你看起来并不怎么聪明。我从前有个儿子,要说他那股傻劲儿,简直就跟买一送二愚蠢大甩卖时,他买了一大批囤着似的。你让我想起他来了。”

“如果你不介意的话,我就把你的话当作恭维来听了。”影子客气地说。

“老天爷早晨给大伙儿发脑子,你睡过头没赶上吗?我说你傻,你还当恭维呢!”

“我说恭维,是因为你拿我跟你家人比较。”

南西先生掐灭雪茄,拍打干净手套上并不存在的烟灰。“你也许不是老独眼做出的最差选择。说到这个,”他抬起头看着星期三,“你知道今晚我们这边有多少人会来吗?”

“我给我能找到的每个人都发了信,”星期三说,“很明显,不是每一个人都能赶来。还有一些人,”他别有深意地看了岑诺伯格一眼,“本来还不想来呢。不过,我确信至少有几十人会来。我们商谈的话题会通过他们传出去。”

他们继续前行,经过一套展示的盔甲(“维多利亚时代的赝品”,他们从装在玻璃柜中的盔甲旁走过时,星期三说,“近代的假货,十七世纪复制的十二世纪的头盔,十五世纪的左手护臂⋯⋯”),星期三推开出口的门,带领他们在建筑外面转圈子。(“我真受不了这些进进出出的门,”南西先生抱怨说,“我不像过去那么年轻了,我可是从热带地区来的。”)他们沿着一条有遮雨棚的走道,走进另一个房门,来到了旋转木马室。

汽笛风琴正在演奏音乐,是施特劳斯的华尔兹舞曲,曲调轻松活泼,偶尔会冒出一两个走调的音符。他们进来的那面墙上悬挂着古董的旋转木马,足足有几百只,有些需要重新油漆,有些需要好好擦洗去污。木马上方悬挂着几十个长着翅膀的天使,显然是用商店橱窗里的女体模特改造的,有些赤裸着她们让人分辨不出性别的胸部,有些假发已经不见了,在黑暗中眼神呆滞无神地俯视着下方。

然后,他们就看到了那一座旋转木马。

一块标志牌上说,这是世界上规模最大的旋转木马、总重量是多少、哥特式的树枝形装饰灯上悬挂了几千个灯泡等等。旁边的警告牌说,禁止任何人爬上旋转木马的基座,或者骑旋转木马上的动物。

那是些多么稀奇古怪的动物呀!影子目瞪口呆地看着,情不自禁被吸引住了。几百只真实大小的动物,正在旋转木马的转盘上转动着。那里有真实世界中存在的动物,也有只出现在幻想中的动物,还有两者相结合的动物。每一只动物都与众不同——他看到女美人鱼和男人鱼,半人马和独角兽;大象(一只大的,还有一只小的)、斗牛犬、青蛙和凤凰,还有斑马、老虎、人头狮身蝎尾兽和蛇怪;拉着马车的天鹅、白色的公牛、狐狸、双胞胎海象,甚至还有海蛇。所有的动物都色彩鲜艳,看上去栩栩如生。每当一支华尔兹舞曲结束,另一支舞曲又立刻演奏起来,旋转木马永不停息地旋转着,连速度都没有减慢下来。

“这个是干什么用的?”影子问,“我是说,好吧,这个是世界上最大的旋转木马,有几百种动物、几千个灯泡,永远不停息地旋转着,而且还没有人骑上去过。”

“它可不是随便骑的,不是给人类骑的。”星期三解释说,“它在这里,是为了让人赞美它、崇拜它。它拥有魔力。”

“它就好像是一个转经轮,不停地转呀转呀,”南西先生补充说,“用来积聚力量。”

“那么,我们在哪儿会见其他人?”影子接着问,“我记得你说过在这里可以碰见他们的。可现在这里是空的。”

星期三又露出他那种吓人的微笑。“影子,”他说,“你的问题太多了。我给你工钱可不是让你来提问的。”

“抱歉。”

“好了,站过去,扶我们上去。”星期三说着,走到旋转木马基座一侧,旁边就悬挂着旋转木马的说明牌和严禁登上木马的警告标志。

影子本想说些什么,但还是帮他们一个一个登上了木马基座。星期三似乎很笨重,岑诺伯格是自己爬上去的,只扶了一下影子的肩膀保持身体平衡,南西先生轻得仿佛没有任何重量。三个老人都爬上了木马基座,往前走一步,单脚一跳,就跳上旋转木马的转盘。