第八章(第3/11页)

“你猜对了。”我说。

“如果它打扰了你,很抱歉,”他拿起我送来的那个泥人说,“你瞧,它们有自己的主意,只是缺乏训练。这是上星期刚做出来的。”他说话的时候带着伦敦口音,脸上留着黑眼圈,看上去像只浣熊,衣服和照片上一模一样,沾满了泥巴和灰尘。如果不是那张胖乎乎的圆脸,他一定是从狄更斯小说《雾都孤儿》中走出来的那个扫烟囱的家伙。

“这些都是你做出来的吗?”我惊奇地问,“怎么做的?”

“它们都是小矮人,”他回答说,“有时我会给它们装上玩具娃娃的脑袋,这次因为着急所以忘了。”

“什么小矮人?”

“不止是小矮人,”他说,“有人认为它们是没有灵魂的玩偶,但我认为这样的想法很傻,你说呢?”

“当然了。”

这时,刚回来的那个泥人开始不安分,伊诺克一脚把它踢了回去,泥人一个个你推我挤,乱成了一团。“开始战斗,你们这群假爷们儿!”伊诺克命令道。于是,那些泥人不再推挤,而是互相拳打脚踢。其中一个好像对打架不感兴趣,试着逃走,伊诺克抓回了它,掰断了它的两条腿。

“这就是当逃兵的下场!”他叫道。他将瘸腿的泥人扔进草丛,可怜的泥人痛苦地抽搐着,其他泥人纷纷跌倒,把他压在下面。

“你就这么对待自己的玩具吗?”

“你为什么这么问?”他说,“难道可怜他们?”

“难道它们不可怜吗?”

“你大可不必。它们都是为我而活。”

我笑了。伊诺克懊恼地瞪我一眼,“这事有那么好笑吗?”他说。

“你把我逗乐了。”

他不再理我。“看这个,”他说。他拿起一个泥人,撕下它的衣服,把它从中间掰成两半,从胸部取出心脏。泥人立刻变成一具僵直的尸体。心脏还在跳动,伊诺克把它夹在大拇指和食指之间,在我面前晃了一下。

“这颗心脏是老鼠的,”他说,“我的本领就是把生命从一个事物移植到另一个事物上,比如从老鼠移植到泥人,或者从泥人移植到老鼠。”他把心脏塞进口袋,接着说:“等有一天我训练出它们,就拥有自己的军队了,庞大的军队,”说到这里,他的胳膊举到头顶,向我比画着。

“你能做什么呢?”他问。

“我?没有。我不会你这样的魔法。”

“真遗憾,”他说,“你会和我们一起生活吗?”他并没有表现出希望我留下的意思。

“不知道,”我说,“还没想过。”这当然是骗他的。我不是没想过,而是觉得不大可能。

他怀疑地看了我一眼。“难道你不想?”

“不知道。”

他眯起眼,慢慢地点头,似乎想通了。

他斜着身体靠近我,小声问:“艾玛没跟你说过突袭村庄的事,是吧?”

“突袭什么?”

他把脸转向一边,说:“哦,没事。是我们玩儿过的一个游戏。”

直觉告诉我,他一定有事瞒着我。

“没有。”我说。

“我敢打赌她不会告诉你,”他说,“而且,我敢肯定,还有很多别的事,她不愿意让你知道。”

“是吗?为什么?”

“因为一旦告诉了你,你会发现这儿不像他们说得那么好,就不会留下来。”

“什么事情?”

“不能说,”他诡异地笑着说,“我可不想惹麻烦。”

“不行,你一定得说,”我说,“因为你已经开了头。”

我站起来,准备去找艾玛问个清楚。

“等等!”他喊道。

“为什么要等?你又不告诉我!”

他托着下巴,想了想,说:“真的不能说……但是,如果你去二楼过道最边上那个房间,我不会阻拦的。”