22(第4/6页)

“好的,”我说,“好的,我很想去听听。”

审讯会已近尾声,迈克西姆已经提供过了证词,现在去听听别人的话倒也无妨,我所不愿听的恰是迈克西姆的证词。我一直害怕听他做证,所以最初我没有跟着他和弗兰克到这儿来。现在无所谓了,因为他的戏已经演完。

警察领着我来到甬道的尽头,推开了一扇门。我溜进去,傍门坐了下来。我脑袋低垂,不愿看任何人。审讯室比我想象的要小一些,里面又热又闷。我原以为这儿又大又空,摆着许多长条板凳,跟教堂大厅一样。迈克西姆和弗兰克坐在房间的另一头。验尸官是个上了年纪的瘦削老人,戴着副夹鼻眼镜。在场的还有些人我不认识。我用眼角的余光望去,心里猛然一跳,因为我在听众群里认出了丹夫人,她坐在后边的一排。丽贝卡的表兄杰克・费弗尔坐在她旁边。那家伙手托下巴,身子前倾,眼睛紧紧盯着验尸官霍里奇先生。真没想到他会来。不知迈克西姆看见他没有。造船主詹姆斯・泰勃此刻正直挺挺站着,验尸官在向他发问。

“不错,先生,”泰勃回答说,“德温特夫人的小船是我改装的。原先那是一艘法国渔船,德温特夫人在布利塔尼花低价把它买下运回了英国。她将改装的活儿交给了我,让我把船改造成小游艇的模样。”

“小船当时的状况适宜于航海吗?”验尸官问。

“去年四月份在这儿装修时,它是适宜于航海的,”泰勃说,“像往常一样,德温特夫人前年十月把船送入修理厂,去年三月份通知我进行例行装修,我照她的吩咐做了。自打替她改装过那艘船以来,那是她第四年要求装修了。”

“小船以前发生过倾覆的现象吗?”验尸官问。

“没有,先生。假如有那种现象,德温特夫人会立刻告诉我的。根据她跟我说过的话,她对小船是百分之百满意的。”

“驾船时大概需要特别当心吧?”验尸官问。

“在大海上航行,谁都得头脑冷静,这我不否认。可德温特夫人的船并非你在克里斯看到的那种一刻离不开人的容易倾覆的小船。它坚固结实,能经得起大风大浪。有时气候比那天夜里还要恶劣,德温特夫人照样驾船出海。那天夜里只不过刮了些阵风罢了。我一直都对人说,我简直不明白德温特夫人的船怎么会在那样的夜晚失事。”

“可是,德温特夫人如果像大家推测的那样下船舱取衣服,海岬那儿突然刮来一阵狂风,不就把小船吹翻啦?”验尸官问。

詹姆斯・泰勃摇摇头,固执地说:“不,我认为不可能。”

“恐怕实际情况正是如此,”验尸官说,“我觉得德温特先生或我们当中的任何人都不会把事故归咎于你的手艺。在航海季节开始的时候你装修了那条船,并说它状况良好,经得起风浪,我想知道的就这些。已故的德温特夫人一时放松了警惕,丢掉了性命,小船载着她沉入海底,这是一次不幸的事件。这类事故以前也发生过。我再次声明,我们没有怪罪你的意思。”

“对不起,先生,”造船工说,“另外还有些情况呢。如果你允许的话,我愿作进一步解释。”

“好吧,尽管说。”验尸官说。

“情况是这样的,先生。去年的事故发生之后,克里斯有许多人都对我的技术说长道短,有些人指责我不该把一条漏水的破船交给德温特夫人出海。为此我失去了两三宗生意。那可真是大冤枉,但毕竟那船沉了海底,所以我有口难辩。后来那艘轮船搁浅,这诸位都知道,德温特夫人的小船被发现,并打捞出了海面。昨天塞尔上校亲自请我去查看,于是我就去了。我想证实,尽管小船在海水里浸泡了一年或更长的时间,但我干的活儿是没有问题的。”

“哦,那是十分自然的,”验尸官说,“但愿你达到了自己的目的。”

“是的,先生,我如愿以偿了。我所干的活儿无懈可击。塞尔上校把小船打捞到了驳船上,停泊在入海口,我跑到那儿检查了小船的每一个角落。沉船处是沙质海底,对此我问过潜水员,是他告诉我的。它根本没有触礁,离礁石足有五英尺远呢。它横卧在沙地上,通体没有岩石撞击的痕迹。”