十三月阴历十三(第3/5页)
据说“弥六郎”指的是一个叫远野弥六郎的诸侯。这名诸侯被命令更换领地,从八户迁到远野时,当地人民为了庆祝新主公到任,举行仪式,遂流传下来。
二百七十一
小正月的夜晚,人们会在葫芦里放小刀,一边“咔啦咔啦”地摇着,一边访问各家。这叫作“斫纳莫米”或“斫火斑”(译注:原文分别是“ナモミタクリ”[namomitakuri]、“ヒカタタクリ”[hikatatakuri]。纳莫米即火斑的方言)。
斫(译注:原文作“タクリ”[takuri])是方言,剥下的意思。
一整年都坐在火炉边烤火,懒得工作的人,两边的小腿会烘烤出紫色的火斑来。他们就是要找上门来,用小刀剥下这些懒鬼的证明。
人们来到门口,唤道:
“斫火斑,斫火斑。”
屋内的人就会应说:
“看,斫纳莫米来了。”
然后要女儿们端出年糕赔罪忏悔。家里有宝贝女儿的人家,会更恭敬地赔罪。因为有时候斫纳莫米会特别盯上那样的女孩,斫她们的皮。
二百八十六
小正月的活动非常多,除了与福神有关的仪式及斫纳莫米以外,还有插秧、播种、春驹等仪式。
插秧是女孩们手持松叶,在雪地上模仿种稻的动作,并挨家挨户领年糕。
播种是以锄头将积雪堆出田埂,唱道:
哟哎呀啦、哎呀嗳
四处领年糕。
春驹是摇铃拜访各家,分发画有马的白纸。一样会领到年糕。
二百八十八
插秧舞也在小正月进行。
这是地区活动,因此经全村讨论后,从每一户推派人手。
这天夜晚,男女齐聚舞蹈,然后将斗笠放置于一处。
插秧舞中使用的斗笠,要一直保留到二月九日。
二百八十九
小正月的隔天一月十六日,会进行赶鸟仪式,叫作夜鸟(译注:原文作“ヨンドリ”[yondori],无汉字。原文后面还有一句“也叫‘ヨウドリ’[youdori]”)。
在天亮前起床,一边敲打木板,一边在屋子周围绕行三圈。大部分都是用木棒敲打膳台底部巡绕,唱着这样的歌:
夜鸟哟,朝鸟哟,夜半吉时,没有半只鸟,哟哟。
这首歌还有不同的版本:
夜鸟哟,朝鸟哟,太坏的鸟要敲破头沾盐巴,
放进笼子里,赶去虾夷岛,哟哟。
二百九十
一月二十日会进行“二十日炙”(译注:原文疑错字,应是“ヤイトヤキ”[yaitoyaki],无汉字),或是“熏夜蚊”(译注:原文作“ヨガカユブシ”[yogakayubushi],无汉字)的仪式。
人们拿着一束松叶在全村行走,点火后用烟熏彼此的身体。这样可以让人们到了夏天,也不会被蚊虫或蛇所叮咬。
不要输给夜蚊蚋,不要输给蛇蜈蚣。
人们这么唱着,自由进入每户人家,用烟熏彼此。连自在钩都会熏,表示不仅是停留在玄关口,甚至还会进入到地炉边。
二百九十一
一月二十日也是麻的庆典。
这天视个子矮小的女人早晨来访为禁忌。
万一来了的话,就要熏松叶来去邪。
二百九十二
正月晦日是马的除岁。
将年糕切成四十八小块,放入稻草包里,吊在家中。
等到隔月九日再拿出来食用。二月九日是开弓箭的仪式,这天也要将插秧舞后收起来的斗笠破坏掉。
如此一来,正月的仪式就全数结束了。
二百九十三
在远野地方,三月三日的节日,孩子们会聚在一起,进行“釜子烧”(译注:原文作“カマコヤキ”[kamakoyaki],无汉字)的活动。
孩子们都很期待这个仪式,更胜女儿节(译注:三月三日是日本的女儿节),小正月一过,就连上下学途中,也都在谈论釜子烧的事。
首先,五六名到十七八名孩童编成一组。
然后在三日之前,先到河边等地方挑选一个适合的地点,盖好自己的炉灶。这时最重要的是选到一个好地点。
到了三日当天,孩子们一早就到自己的炉灶集合。
这时会各自从家中带来各种食材。
除了每个人带三合(译注:容箦单位,一合约零点一八升)米以外,还会分配带来味噌、鸡蛋等食材及碗盘等。