Chapter 3 布赖恩归来(第5/9页)
在这个辗转反侧的夜晚,德克斯特做梦了。梦中的形象像床单一样拧巴:莉莉·安用小拳头握着一把刀,布赖恩倒在血泊里,丽塔为德克斯特哺乳,科迪和阿斯特泅过同一摊血水。这完全不可理喻,并且一团糟,我从内心深处觉得不舒服。当我天亮时从床上爬起来时,感觉跟没睡一样。
我挪到厨房,丽塔砰地把一杯咖啡放到我面前,和她给布赖恩端咖啡的细致劲儿完全不能比。
“布赖恩看起来真不错。”她说。
“是啊。”我应道,心里想“看起来”和“实际上”差得太远了。
“两个孩子都很喜欢他。”她说。我那说不清道不明的不舒服感更厉害了,我那未经咖啡刺激的大脑完全没法儿对付这感觉。
“是啊,哦……”我边说边喝了一大口咖啡,“其实他以前不怎么跟孩子们合得来,而且……”
“他结过婚吗?”丽塔高兴地问道。
“我不觉得他结过。”我说。
“你怎么会不知道?”丽塔尖锐地指出,“我是说,德克斯特,他是你的兄弟啊。”
也许我这新长出来的人类感情绷不住了,烦恼的情绪终于穿过晨雾喷薄而出。“丽塔,”我恼火地说,“我知道他是我兄弟,你用不着老告诉我。”
“你应该告诉我的。”她说。
“可我没说。”我富有逻辑地回答道,还有点儿不高兴,“那我们能换个话题了吗?”
她看上去还兴致勃勃,但还算识相地住了口。可是她没有把我的煎蛋做熟。我带着科迪和阿斯特出门的时候心中顿时觉得轻松了许多。当然了,生活本就不是什么让人愉快的事儿,比如孩子们和他们的妈妈沉浸在同样的思绪里。
“德克斯特,你怎么从来没跟我们提起过布赖恩伯伯?”我刚发动车,阿斯特就问道。
“我以为他死了。”我说,希望我的语气表现出了足够的意思让他们不要再继续谈论这个话题。
“可是我们没有任何别的叔叔伯伯。”她说,“其他人都有。梅利莎有五个叔叔。”
“梅利莎听上去是个很有意思的人。”我说着避开了一辆莫名其妙地停在路中央的大SUV12。
“所以我们希望起码有一个伯伯。”阿斯特说,“我们喜欢布赖恩伯伯。”
“他很酷。”科迪轻轻地补充。
布赖恩有他的目的,我像知道自己姓什么一样清楚这一点。直到弄清楚他的意图,我才能从这糟糕的心情中解脱出来。我把孩子们送到学校后去上班,心情仍然没能好转。
文斯·增冈带来了面包圈。想到我的家庭生活让我受的罪,面包圈实在是太安慰人了,充满了正能量。“哈,面包圈,来得太是时候了。”我对抱着盒子费劲儿地走进来的文斯说。
“哈,聪明的家伙。”他说,“来自高卢的礼物。”
“法国面包圈?”我说,“他们不会放香菜吧?”
他打开盖子,露出几排闪闪发光的面包圈。“没香菜,也没蜗牛。”他说,“但有巴伐利亚奶油。”
“我得请参议员为你颁奖。”我边说边迅速拿起一个面包圈。在建立在爱、智慧、同情基础上的世界中,我那让人极其不舒服的早晨终于可以画上句号了。不过,当然了,我们没那样的福气生活在这样的世界里,所以面包圈还没来得及被我吞下肚,我桌上的电话就响了。不知怎的,从那铃声我就能猜出是德博拉。
“你干吗呢?”她连招呼也不打就问。
“消化面包圈呢。”我说。
“来我的办公室消化。”她说完就挂了电话。
你没办法跟一个已经挂断电话的人争论,我知道德博拉懂这个诀窍。所以我没让自己再费劲儿拨一遍号码,而是朝德博拉的办公桌走去。其实她的地盘不能称为办公室,而只是带隔板的办公区。
德博拉坐在桌前的椅子里,手里抓着一份看上去是公文报告的东西。她的新搭档戴克站在窗前,英俊得不像话的脸上是一副说不上是超然物外还是空虚的表情。“瞧瞧这个,”德博拉说着,用手背拍着那沓纸,“你能相信这堆狗屎吗?”
“不能,”我说,“因为离得太远,我都看不清狗屎。”
“大酒窝先生去调查了斯巴诺家。”她说着朝戴克示意了一下。