威廉·威尔逊(第8/8页)
在18?年的狂欢节之际,我在罗马那布勒斯参加布罗格利欧公爵家举行的化装舞会。在酒席前,我开怀畅饮,比往常喝得更开心;房里拥挤不堪,气氛令人窒息,叫人简直不能忍受,我心里不由得有些冒火。我好不容易才挤过人群,但这并不能消我的气;因为我在急不可耐地找(别让我说出是什么卑劣的动机)年迈昏馈的布罗格利欧那年轻漂亮、轻浮放荡的妻子。她曾肆无忌惮、信心十足地与我交谈,告诉我她在舞会上穿什么。现在,我一眼瞥见了她,便慌慌张张地挤过去,让她看见我——就在这时,我感到一只手轻轻地放在我肩上,耳边传来了永世难忘的该死的悄悄话。
我怒火中烧,立刻转身对着那个与我作对的人,猛地抓住他的衣领。他,果然不出我所料,打扮得跟我一模一样,披一件西班牙式的兰色天鹅绒披风,腰束一根深红色皮带,皮带上挂着一把轻剑,一张黑丝面罩蒙住了他的脸。
“混蛋!”我嘶哑着声音气愤地说,同时每发一个音都好像在火上添油,“混蛋!骗子!大坏蛋!你不会跟我跟到死!跟我来,否则我就当场刺死你!”我不容他反抗,拖着他从舞厅冲到一间毗邻的小接待室。
一进房,我便愤怒地将他猛地一推。他跌跌撞撞地碰到墙上。我骂骂咧咧地关上门,命令他拔剑。他犹豫了一会儿;然后,轻叹一声不声不响地拔出剑来,准备迎战。
决斗很短。我激动得发狂,感到双臂力大无穷。我用力将他推在护壁板上,残忍地一剑刺进他胸部,一遍又一遍地猛捅。
这时,有人在动门闩,我赶紧去阻止,然后马上回到奄奄一息的对手旁边。我一看到展现在我眼前的景象,那种惊愕,那种恐惧,不知要用什么语言才能恰如其分地描述出来。一转眼工夫,足以引起房屋上方和房屋最端头在布局上发生显著的变化。一面大镜子——现在立在以前谁也看不见的地方;我恐惧万分地向它走去时,我自己的形象,面色苍白,鲜血淋漓,摇摇晃晃地迎面走来。
我说,好像是这样,其实不然。那是我的对头——是威尔逊。他强忍住临死前的巨大痛苦,站在我面前。他的面罩和披风扔在地上,现在还在地上。他衣服上的针针线线,无一与我的两样——他脸上引人注目的五官轮廓,简直就是我自己的复制品。那分明是我自己的脸!
这就是威尔逊;他不再用那种悄悄话讲话,我还以为是我自己在说呢。
“你胜利了,我输了。但从此以后,你也死了——你对人间、对天堂、对希望来说死了!我活着,你才有生命——我死了,看看这样子,这是你自己的样子呢,你把你自己给彻底毁了。”
邓英杰 译
[1]张伯伦(1619—1689),英国医生、作家。《法萝妮德》,是他所作的著名史诗。全诗分五部分,叙述了游侠阿加尼亚与公主法萝妮德历尽磨难,终成眷属的爱情故事。——译者注 [2]依拉加巴勒,又名希略加巴勒,约生于公元205年,系叙利亚以米沙太阳神庙祭司,218年被选为罗马皇帝,荒淫无耻,丑名远扬,于222年为其侍卫所杀。——译者注 [3]指英国伊丽莎白女王(1533—1603)时代所流行的建筑式样,以大窗户、长回廊、高烟囱为特征。——译者注 [4]圣徒约翰的洗礼节在6月24日。——译者注 [5]指希腊文学和拉丁文学。——译者注 [6]古罗马每五年普查人口后举行一次驱邪仪式。文中的“第三个驱邪仪式指第三个五年。——译者注 [7]迦太基,古国名,在今非洲北岸突尼斯附近一带。——译者注 [8]法语,意即:啊,黄金时代是这铁器时代。此处指童年时代。——译者注 [9]英国著名学府,培养英国上层政界人物的一所中学。——译者注 [10]希律王(前73—前4),犹太国王,他荒淫无度,在新约传中被刻画为有名的暴君。——译者注 [11]赫罗德·阿提库斯(101—177),希腊新诡辩学派最有名的演说家和作家,雅典巨富出身,以乐善好施著称。——译者注