怎样写布赖克伍德[1]文章(第4/5页)

“‘AussitendregueZaire'——与扎伊尔一样温柔——法语。在以《温柔的扎伊尔》为名的法国悲剧里,这句话反复出现多次。如果介绍得当,不仅显示了你的语言知识,而且显示了你的知识面和智力。比如,你可以说,你现在吃了鸡(写一篇关于某人被鸡骨头卡死的文章)完全‘没有扎伊尔那样温柔。’写!”

‘Van m uerle tan escondida,

Que no te sienta venir,

Dorgue el plazer del morir,

No me torre a dar la vida。'

这是西班牙文——摘自西班牙小说家塞万提斯之作。‘啊,死神,你迅速到来!可千万别让我知道,除非你的出现带给我欢乐,让我不幸地起死回生。’当你由于鸡骨头卡住喉咙在痛苦中垂死挣扎时,你可以不知不觉、恰如其分地把这句话写进去。写!

‘Il pover。′huomo che non se′n era accorto,

Andava combattendo, eera morto。'

这是意大利语,出自意大利诗人阿里奥斯托[14]之手。意思是说有一个大英雄,在激烈的搏斗中,没发现自己已被杀死。虽然他已死,但他仍然继续英勇斗争。显然你要将这段运用到你的文章中——我相信,赛克小姐,你在被鸡骨头卡死后,你不会忘记再踢它一个半小时的。请写!

‘Und sterb′ich doch, no sterb′ich denn

Durch sie——durch sie!'

这是德语——是德国诗人席勒的诗作。意即,‘如果我死,至少我为您——为您——而死!’非常清楚,在此,你呼出了你的灾难之因——鸡。我知道,心智健全的先生(也包括女士)的确不会为一只摩洛哥种的肥阉鸡而死,这只阉鸡塞满了驴蹄草和蘑菇,还吃了一色拉盘桔子冻。写!(你可以在托托尼家吃到的)——如果你愿意就写下来!

“这里有一小段精彩少见的拉丁文(众所周知,人们使用拉丁文时不可能过于精雕细琢,也不能太短),——ignoratioelenchi。他犯了ignoratio elenchi的毛病——即是说,他知其然而不知其所以然。你看,这人是个笨蛋。你在对某个可怜虫讲话。他在你讲话时,被鸡骨头卡住喉咙,因此不能准确地领会你的意思,从牙缝里挤出一句ignoratio elenchi,立刻便叫你让人给消灭了。如果他敢回答,你可以用卢坎[15](这里就是)的话告诉他,语言只是anemonae verborum(银莲花宫)。银莲花,银光灿烂,没有气味。如果他蛮横地大吼大叫,你可以用“朱庇特[16]的梦幻”——西利乌斯・伊塔利库斯[17](看这儿!),用形容浮华夸张的思维的短语去抨击他。这肯定会命中要害。他无以反击,只好毙命。麻烦你记下来!

“希腊语中有些出色作品——例如,德摩斯梯尼[18]的演说词。‘A-ner o pheogon kai palin mokesetai。’对此有两行勉强可以过得去的较好的休迪布拉斯[19]体的翻译——

会飞的他要重新战斗,

但绝不会滥杀无辜。

在布赖克伍德文章中,你的希腊语将更显身手。这些字母给人以深奥感。夫人,只要观察一下那个厄普赛隆[20]敏锐的目光,你就可以看出!那个Phi一定是个教主!还有比那个奥迈克兰[21]更聪明的人吗?只要注意那个托[22]就行了!简而言之,只有用希腊文写的文章才真正引起轰动。就目前情况看,你用希腊文写文章这一例子是世界上最能说明问题的。那个毫无用处的笨蛋恶棍居然听不懂你用简单的英语讲鸡骨头之事。如果你信誓旦旦地、最后通牒似地突然对他讲这句话,他会理解你的暗示。然后走开,肯定会。”

上述这些都是布先生就此题目所能给我的所有指示,但是我觉得这些对我已绰绰有余。我终于能够写真正的布赖克伍德文章了,并决心从此写下去。在我起身告辞时,布先生建议我买已写好的报纸;可由于他只能以五十块钱卖给我一张报纸,我认为与其让我自己牺牲这笔微不足道的钱还不如让协会去买。但是尽管我显得吝啬小气,这位先生还是在其他各方面关心我,对我确实礼貌客气。他的临别赠言感人至深,我想我会永远感激地记住这些话:

“我亲爱的热诺比亚小姐,”他眼泪汪汪地说,“我还能做些什么才能促你崇高事业成功呢?让我想想!唯一的可能就是,你不可能尽快去——去——去淹死,或——被鸡骨头卡死,或——或绞死——或——被咬——等会儿!现在想起来了,院里有两条凶猛的牛头犬[23]——好小子,我保证它们——凶猛,都是——的确都是要你出钱——他们会吃掉你,你的耳状报春花边以及所有东西,不用五分钟(看表!)——然后只要想想这一感觉!喂!我说——汤姆!——彼特!——狄克,你们几条恶棍!——出来”——但是我确实很匆忙,不能耽搁一秒钟,于是我很不情愿地不得不加快我的告辞,起身便走——显得有些仓促,我承认,我没有做到礼貌谦恭。