第六章(第3/5页)
“你看见斯塔布斯夫人了吗,波洛?有谁看见斯塔布斯夫人了?她本来应该过来给这个化装舞会当裁判的,可哪里都找不到她。”
“我看见过她,让我想想——哦,大约半小时前。但是后来我就去算命了。”
“这个该死的女人,”沃伯顿生气地说,“她到底去哪儿了?孩子们都在等她,而且我们现在已经比计划时间晚了。”
他环顾了一下四周。
“阿曼达·布鲁伊斯在哪儿?”
布鲁伊斯小姐,同样无迹可寻。
“这真是太糟糕了,”沃伯顿说,“搞个活动必须得有人配合。海蒂到底在哪儿?也许她已经回屋了。”
说完他就大步流星地走开了。
波洛朝着被绳子隔开的茶棚走去,但见排队太长,他决定放弃。
他来到一个小装饰品摊位,店里的一个老太太非要卖给他一个装衣领的塑料箱子,逼得他不得不沿着外围溜走,溜到远处出去观赏场内的活动。
他不知道奥利弗夫人在什么地方。
听到身后有脚步声,波洛回过头来。一个年轻人从码头的小路过来,皮肤黝黑,身着完美无瑕的游艇服。他似乎被眼前的景象惊呆了,停住了脚步,犹豫了一下,对波洛说:“对不起,请问,这儿是乔治·斯塔布斯爵士的庄园吗?”
“没错,是的。”波洛停顿了一下,接着大胆猜测道,“你或许是斯塔布斯夫人的表哥吧?”
“我是艾迪安·德索萨——”
“我叫赫尔克里·波洛。”
两人彼此鞠躬致意。波洛把游园会的情况说给了他听。刚刚说完,就见乔治爵士从打椰子游戏场地那边走了过来。
“德索萨?见到你太高兴了。海蒂今天早上收到了你的信,你的游艇在哪儿?”
“停在了赫尔茅斯。我开着自己的汽艇沿河过来的。”
“我们必须得找到海蒂。她说不定在哪儿……你今晚能和我们共进晚餐,是不是?”
“你真是太好了。”
“能邀请你在这儿留宿吗?”
“那是再好不过了,但我睡在我的游艇上,那儿很舒服,也方便。”
“你要在这儿待几天?”
“两三天吧,也许。视情况而定。”德索萨耸了耸肩。
“海蒂一定会非常高兴,我保证,”乔治爵士礼貌地说,“她到哪儿去了呢?不久前我还见过她。”
他不解地朝四周看了看。
“她本应该在那里给孩子们的化装舞会当裁判的,真搞不懂。请稍等,我去问一下布鲁伊斯小姐。”
他匆忙走开了。德索萨望着他的背影,而波洛却看着德索萨。
“你很久没见到你表妹了吧?”波洛问。
对方又耸了耸肩。
“十五岁之后我就再没有见过她。不久她就被送到国外——送到法国的一所女修道院去了。小时候就能看出来,她长大以后肯定会非常漂亮。”
他用询问的眼神看了波洛一眼。
“她是个美女。”波洛说。
“那个人就是她丈夫?他看上去似乎像个大家所说的‘老好人’,但也许行为举止不够优雅?不过,对于海蒂来说,也确实很难找到一个合适的丈夫。”
波洛脸上带着礼貌和询问的神情。对方突然大笑起来。
“哦,这不是什么秘密。十五岁的时候海蒂的智力就没发育好,也就是大家所说的弱智。她现在还那样吗?”
“好像是——是的。”波洛小心翼翼地说。
德索萨耸了耸肩。
“哦,其实,人们为什么要求女人——女人非得聪明?没这个必要。”
乔治这时回来了,火冒三丈。布鲁伊斯小姐尾随身后,气喘吁吁地说:“我不知道她在哪儿,乔治爵士。我最后一次见她是在算命帐篷那里。但那至少是二十分钟以前或是半小时之前的事了。她不在房间里。”
“有没有可能,”波洛说,“她去看奥利弗夫人的寻凶游戏的进展了?”
听到这儿乔治爵士的眉头舒展了一些。
“很有可能是这样。听着,我现在不能离开这儿的游戏不管,这里由我负责。阿曼达那边也忙得抽不出空来。你能不能替我在周围找一找,波洛先生?这儿的环境你都熟悉。”
但是波洛并不熟悉这里的环境。不过,布鲁伊斯小姐给了他一个大致的方向。然后她就快活地接过了负责接待德索萨的任务。波洛走开后,像念咒语似的自言自语道:“网球亭式看台、山茶花园、怪建筑、苗圃、船库……”