第六章 圣彼得的拇指印(第6/6页)

一阵良久的沉默。

“我亲爱的朋友,”帕特里克先生说道,“我最亲爱的朋友,您真是令人惊奇啊。”

“我会推荐苏格兰场的人来向您咨询的。”亨利爵士说道。

“嗯,不管怎么说,简姨妈,”雷蒙德说道,“有一件事您是不知道的。”

“噢,可是,我知道啊,亲爱的,”马普尔小姐说道,“晚饭前刚发生的,对吗?在你带乔伊斯去欣赏日落的时候。那是个好地方,茉莉花篱笆旁边,那儿正是送奶工向安妮求婚的地方。”

“真见鬼,简姨妈,”雷蒙德说道,“您把那么富有诗意的浪漫气氛全破坏了。乔伊斯和我可不是安妮和送奶工。”

“这就是你不对了,亲爱的,”马普尔小姐说道,“人类的本性是非常相似的。不过幸运的是,你们也许还没意识到这一点。”

[1]指公元768年—814年,法兰克国王查理曼当政时期。

[2]原文为Grey Wethers。

[3]英语中“阴沉的天气(grey weather)”的发音与格雷韦泽(Grey Wethers)相近。

[4]英语中heap和pile都有“堆”的意思,厨师和多罗茜转述同一段话时使用了同义的两个不同的词,所以马普尔小姐要追问准确的用词。同样,fish在英语中是鱼的统称,但是登顿也可能说的是某个特定品种的鱼的名字,所以马普尔小姐要追问准确的用词。

[5]匹鲁卡品,pilocarpine,亦称毛果芸香碱,一种药物;其英语读音与“一堆鲤鱼(pile of carp)”有几分相似。