听着,女人(第16/16页)

“约翰,你不能牵扯进去。这事情由我们来解决。”

“我不想牵扯进去,乔治。这件事都由你负责了。”这话听起来很天真,但是弗莱特早过了被约翰·雷布思糊弄的年纪了。他咧嘴一笑,摇了摇头。

“你想怎样?”弗莱特问。

“嗯,”雷布思说,从椅子上往前倾了些,“萨米的确提到过肯尼的一个同伙。那人叫阿诺德,曾经在市场的铺子工作过,至少萨米认为他在市场里或者附近工作过。”

“太多巧合了,不是吗?”

“像这样的小城市也多了点,”弗莱特看了看雷布思的表情说,“我真的考虑过。这种三流骗子就像一个小家庭,如果我们在西西里岛,可以把伦敦的所有蹩脚骗子关进一个村子里,这些人彼此都认识。那些大骗子是很难抓住的,他们独来独往,很少上俱乐部,在那里喝上几杯海军朗姆酒再把自己嘴塞满。”

“我们能和阿诺德谈谈吗?”

“谈什么?”

“也许他知道些肯尼的消息。”

“我们是警官,乔治,他是社会大众。我们是维护法律和秩序的,他有义务来帮助我们完成这项艰巨的任务。”雷布思又想了想,“而且我会塞给他二十镑的。”

弗莱特有些不相信。“这儿可是伦敦,约翰,这么点钱都买不了几杯酒。阿诺德那儿有消息,但是他至少该多要点。”弗莱特和雷布思开起了玩笑,雷布思也意识到了,笑了笑。

“有道理,”弗莱特说,“那好,我们一起去街边市场找找吧。”

[1]这里原文用的是dullers,是dollars(美元)的谐音,是雷布思在学伦敦音自嘲。

[2] 原文cereal killer是serial killer (连环杀手)的谐音,雷布思又在自我调侃。

[3]GF是乔治·弗莱特(George Flight)的名字缩写。

[4]信中把HOMOSEXUAL拼成了HOMOSEXUL。

[5]信中把WOMAN拼成了WOMIN。

[6]原文是just tell the truth and no harm can cum you,这里的cum原意是精液的意思,构成了双关的修辞手法。

[7]Irn-Bru,被称作是苏格兰威士忌以外另一种民族饮料。

[8]原文的be pissed of是一句粗话。

[9]Helvetica是一种被广泛使用的西文字体。