第一部 神食初现 第三章 巨鼠(第3/13页)

“《时报》就这个问题发表了长篇社论——一篇非常高级、写得极好的社论,times(时代)这个词,用了三个拉丁字眼——status quo(现状)就是其中之一。读起来,像是某个对流行性头疼症最主要的痛苦毫无牵涉的人的声音,而且,谈了一篇又一篇,也没有减轻这种痛苦。字里行间,你知道,很清楚,《时报》认为转弯抹角于事无补,应当立刻动手做点什么。不然的话,就会有更多不愉快的后果——《时报》的文字,你是知道的,更多的黄蜂,蛰更多的人。彻头彻尾政治家派头的文章!”

“可与此同时,这种‘巨大’正以一切丑恶的方式在扩散。”

“正在。”

“我在想,斯金纳关于那些巨鼠的话是不是对——”

“啊,不对!那太过分了。”雷德伍德说。

他过来站在本辛顿的椅旁。

“顺便问问,”他稍稍压低了声音说,“她怎么样——?”他指指关好的门。

“你说简?她一点也不知道。没有把我们跟这事联系起来,也不看报上的文章。‘巨蜂!’她说,‘我没那份耐心看这些报纸。’”

“非常幸运。”雷德伍德说。

“我料想——雷德伍德太太——?”

“没有,”雷德伍德说,“目前,碰巧——她为小家伙急得要死。你知道,他一直在长大。”

“长大?”

“对。十天长了四十一盎司。体重将近五十六磅。才刚六个月!这当然吓人。”

“健康吗?”

“精力旺盛。保姆不干了,因为他踢得太厉害。当然,什么都穿不下了。你知道,都得另做,衣服等等一切都得另做。婴儿车是个轻巧东西,碎了一个轮子,不得不用送牛奶的手推车把小家伙弄回家。是呀,挤了一大群人。我们原先把乔治纳·菲利斯放在儿童床里,现在只好放到大床上。他的母亲——当然担心。起初挺骄傲,想夸奖温克尔斯。现在可不了,觉出事情有点蹊跷。你知道。”

“我原估计你会给他递减剂量的。”

“我试过。”

“有效吗?”

“他哭个不停。通常孩子哭起来都声大烦人,这对他们有好处,理应如此——可是自从给他喂过了赫拉克勒斯之恐惧——”

“嗯。”本辛顿带着前所未有的更其听天由命的神情端详着他的手指头。

“实际上,事情一定会闹大。人们会听说起这个孩子,把他和我们的母鸡等等联系起来,这事又会闹到我太太那里。她会怎么样呢,我一点也想象不出。”

“这是难啊,”本辛顿先生说,“要形成任何计划——肯定是难。”他摘下眼镜仔细擦拭。

“这是又一例,”他概括地说,“正在发生的事情的又一例。我们——如果我真能使用这个形容词——科学界的人——我们工作,当然,总是为着一个理论上的结果。但是,我们也附带地使一些力量起作用——一些新的力量。我们不应当控制它们——而除我们外,又没有人能控制它们。实际上,雷德伍德,事情是出自我们的手。我们提供了那种物质,而他们,”雷德伍德转向窗户,“得到经验。”

“截至到目前为止,对肯特郡出的那些乱子,我并不感到太烦恼。”

“除非他们来骚扰我们。”

“正是。如果他们喜欢在这个愚蠢透顶的秩序下,与律师或者讼棍以及法律障碍以及有分量的考虑混在一处,一直到他们看到许多新的巨型品种的害虫害鸟牢固确立起地位时为止——事情总会是一团糟的,雷德伍德。”本辛顿在空中画了一条缠绕拧绞的线。

“而目前,我们真正的兴趣在你孩子身上。”雷德伍德转过身来,盯住他的合作者。

“你对他怎么想的,本辛顿?你是旁观者,对这件事能比我看得更清楚。我该拿他怎么办?”

“继续喂他。”

“用赫拉克勒斯之恐惧?”

“用赫拉克勒斯之恐惧。”

“那他还会长大。”

“会要长。从母鸡和黄蜂的长法计算,会长到三十五英尺高——身上各部都与此相应——”

“到那时候,他会做什么呢?”

“这,”本辛顿说,“正是最有趣味的了。”

“去你的吧!你想想他的衣服。”

“他长大以后。”雷德伍德说,“将会是这个小人国里的一个孤独的格利佛。”