10(第4/8页)

那个年轻的女人走进房间,手里端着一个矮脚杯。她把杯子放在窗下的石凳上,走过来扶住伊芙琳的另一条胳膊。“Hastontee natour yowrese?”她问道,向着伊芙琳咧开豁牙的嘴微笑。也许她们是要带我去洗手间,伊芙琳想,于是挣扎着坐起来,把腿挪到床边。

一阵眩晕立刻袭来。伊芙琳坐着,等待这阵眩晕过去,她光裸的双腿从高高的床边悬吊下来。她身上除了一件亚麻亵衣以外什么也没有,至少他们把亵衣给她留下了。中世纪的人们通常是裸睡的。

中世纪的人们也没有室内排污管道,她想,希望自己不用到户外去上厕所。城堡里有时候会有加盖的厕所或是位于管道上方的拐角,秽物需要在管道底端进行清理,但这不是一座城堡。

年轻女人将一块对折的薄毯子像块披肩那样围在伊芙琳的肩膀上,然后两人一起用力帮着伊芙琳下了床,木质地板冰凉刺骨。她走了几步,又开始感到天旋地转。我走不出这扇门了,她想。

“Wotan shay wootes nawdaor youse der jordane?”老妇人尖声说道,伊芙琳觉得自己认出了一个单词“jardin”,法语里面的“花园”,但她们为什么要提到花园呢?

“Thanway maunhollp anhour.”年轻女人应着,用手臂环抱住伊芙琳的身体,把伊芙琳的胳膊放到自己肩上。老妇人用双手紧抓住伊芙琳的另一只胳膊。她的身高刚刚只到伊芙琳肩膀处,而那个年轻女人看起来只有90磅重,但她们把伊芙琳架在中间,带着她向床脚处走去。

伊芙琳每走一步都觉得头昏眼花,她们在床脚处停了下来。那里有个矮木箱,盖子上胡乱雕着一只鸟,也可能是一个天使。箱子上搁着一个盛满水的木盆,还放着曾经缠在伊芙琳额上的染血的绷带和一个空空的小碗。伊芙琳正集中全力不让自己摔倒,一时间没认出那是什么,直到那个老妇人一边提起自己沉重的裙裾坐在箱子上向她示范说:“Swoune nawmaydar oupondre yorresette.”

一个便盆,伊芙琳充满感激地想。丹沃斯先生,1320年乡野村庄里的贵族宅邸里有便盆了呀。她点了点头,表示自己明白了,然后让她们把自己扶到便盆上坐下,但她眩晕得那么厉害,不得不抓住厚重的床幔以防摔倒,而当她试着再次起立时,胸部一阵剧痛,使得她不禁弯下腰去。

“Maisry!”老妇人冲着门口大喊,“Maisry, Com undtvae holpoon!”她话语中的转调清晰地表明她正在叫人——玛乔丽?玛丽?——叫人来帮忙,但是没人现身,也许她又搞错了。

伊芙琳略微直起身子,然后试着站起来,疼痛减轻一些了,那两个女人差不多是抬着把她弄回床上去的,等到再次盖好被子时,伊芙琳已经筋疲力尽了。她闭上了双眼。

“Slaeponpon donu paw daton.”年轻女人说,她肯定是在说“好好休息”或是“睡吧”,但伊芙琳还是译不出这些话语。冰凉的恐惧又开始在她身体里凝聚缠结,比胸部的疼痛更可怕。

它不可能坏掉,伊芙琳告诉自己。它不是一个机器。它是一个化学意义上的句法分析和记忆增强器。但它只能处理它内存中的词语,而显然拉提姆先生的中古英语是无效的。当四月温柔的甘霖普降。拉提姆先生的发音偏差太大了,所以翻译器即使是听到了与其所储存的一模一样的单词,也辨识不出来,但这并不意味着它坏了。这只是意味着它需要收集新的数据,而它已经听到的那几个屈指可数的句子远远不够。

它能辨识拉丁语,那是因为傅油礼的仪式是固定承袭的。她已经知道句子里会有哪些词语,而那些女人说的词语不是一成不变的,但仍然是可以辨识翻译的。专有名词、称呼、名词、动词和前置短语会一再出现在固定的位置。它们会很快自动分析出,而翻译器可以利用这些词语作为解开其他词语词义的钥匙。现在她需要做的就是收集数据,倾听人们所说的话语,一点也不要试着去理解词义,而让翻译器去工作。

“Thin keowre hoorwoun desmoortale?”年轻女人问道。

“Got tallon wottes.”老妇人答道。

远远地,一个大钟开始鸣响。伊芙琳睁开双眼。那两个女人都转身向窗户看去,尽管她们不可能透过亚麻窗布看到什么。