第五部 1.安妮王后(第30/30页)


[1] 原文为德语。

[2] 让•傅华萨(1337—1405),法国中世纪著名编年史家,神父,著有《编年史》。

[3] 威克里夫是英国宗教改革者,路德是德国乃至欧洲的宗教改革倡导者,茨温利是瑞士宗教改革领袖。

[4] 指通过言谈举止公开承认自己的宗教信仰。

[5] 拉丁语,意为“决不绝望”,“决不罢手”。

[6] 意大利语,意为“男性”。

[7] 拉丁文,意为“弥撒礼成”。

[8] 密涅瓦是罗马神话中掌管智慧、工艺和战争的女神,戴安娜是希腊罗马神话中的狩猎女神。

[9] 1455—1487年,兰开斯特王朝和约克王朝的支持者之间为了英格兰王位展开了断续内战,被称为玫瑰战争。

[10] 复活节前的星期日,是耶稣进入耶路撒冷的纪念日,许多基督教教会举行手持棕榈树枝游行。

[11] 即凯撒大帝,罗马共和国末期杰出的军事统帅和政治家;汉尼拔•巴卡是北非古国迦太基著名军事家。

[12] 玛格丽特的昵称。

[13] 希腊南部山峰名,传说为太阳神阿波罗及诗神缪斯的灵地。

[14] 意为“要有光”,是《圣经•创世纪》中上帝的话。

[15] 法语,意为“温柔”。

[16] 德语,意为“劳驾,我需要一支蜡烛”。

[17] 德语,意为“我叔叔”。

[18] 德语,意为“祈祷”。

[19] 在“王子”的英文单词prince后面加两个字母,即变成“公主”(princess)。