第三部分 在路上 第二十三章 回理士城堡(第9/9页)
他自己结束的时候,在我怀中摇晃,为了努力维持不动而颤抖着,不想因插入而伤到我,于是就让自己在那一刻粉碎了。
我们仍相互交缠着,他的手指沿着我肩上渐淡的瘀青摸索,那是两天前他的手指在路边留下的。“对不起,让你受这些伤,褐发美人,”他边说边轻吻每道瘀青,“我很少发这样大的脾气,但这不是借口。伤害女人很可耻,不管有没有生气。我不会再这样。”
我讽刺地笑出声来:“你在道歉,为了这些伤痕道歉?那其他伤痕呢?我身上一堆瘀青,从头到脚!”
“哦?”他向后退,审慎地打量我,“嗯,这些我道过歉了,”他摸摸我的肩膀,“这些,是你该打,我不会道歉,因为我不觉得抱歉。”他轻拍我的臀部,“至于这些,”他摸过我的大腿,“我也不会道歉,因为你已经还我了。”他揉揉自己的肩膀,苦着一张脸,“你至少害我两个地方流血,外乡人,我的背痛得要命。”
“嗯,你要和泼妇上床嘛……”我说,露出笑容,“这件事你得不到道歉。”
他笑了,把我拉到他身上:“我可没说我要道歉,对吧?没记错的话,我说的是‘再来咬我’。”
[1]1688年,詹姆斯二世在“光荣革命”中遭罢黜,潜逃至法国。此后多年间,仍有许多人支持詹姆斯二世及其子夺回王位,是为詹姆斯党,尤以苏格兰詹姆斯党势力最为庞大。1745年,詹姆斯二世之孙“美王子查理”(Bonnie Prince Charlie),即查尔斯·爱德华·斯图亚特,率领苏格兰詹姆斯党发起规模庞大的二度起义,一度攻至英格兰北方,但仍在第二年的一场战役中遭歼灭,美王子查理出逃法国。(书中注释均为译者注)
[2]Sassenach是苏格兰盖尔语单词,意为外地人、外人,即英文书名outlander,特指英格兰人,常带贬义,后文根据语境翻译成外地人或英格兰人等。
[3]Gorblimey是英国人常用的咒骂,如同中文的“该死”“见鬼”。Godblindme的意思是“老天瞎了我的眼”,用于发誓时,如“若我撒谎,让老天瞎了我的眼”。
[4]Gadzooks是语气比Gorblimey温和一些的咒骂,如同中文的“天哪”。Gad来自God(神)。
[5]Y洞和Z洞是石柱圈最外围地上的呈同心圆分布的两圈坑洞。
[6]指带有九条鞭尾的鞭具。
[7]这是麦肯锡氏族在战场上呼喊的口号,“Turlach Ard”是该族领地中央的一座山。
[8]意为Ireland Forever(爱尔兰万岁)。
[9]意为“斯图亚特万岁”。
[10]Wife of Bath,典出《坎特伯里故事集》,比喻性经验丰富的女人。
[11]古苏格兰单词,原指乞讨的布袋或有执照的乞丐。