远野物语remix ending(第3/5页)

※“こりばすら”部分的文字无法明确判读,因此也许不是这些字(柳田)。栋指的是栋木,在栋木上(屋顶上)放天水桶的习俗,其他地区也可以见到。这是关于屋子的歌,却有水、波等字词,可以很容易地看出防火之意,但“放了水”的栋木“生波”这部分,或许也有别的解读。

浪合

一此庭に歌の上ずはありと聞く、歌へながらも心はづかし

浪合

[意]听说这处庭院有善歌之人。唱歌当然可以,但一想到会被高手听见,不免令人害臊。

※歌名“浪合”的意思不明。

一おんげんべりこおらいべり、山と花ござ是の御庭へさらゝすかれ

[意]把云繝缘和高丽缘的大和花草席铺设在这处庭院吧。

※原文的“おんげんべり”是云繝缘,“こうらいべり”是高丽缘(柳田)。缘指的是榻榻米的镶边。云繝和高丽,都是高级榻榻米的镶边样式。

一まぎゑの台に玉のさかすきよりすゑて、是の御庭へ直し置く

[意]精选宝玉制作的酒盏,置于施以莳绘(译注:日本传统漆器工艺。以漆描绘花纹后,洒上金银粉或贝壳粉等,再加以研磨而成)的台子上,齐整地摆放在这处祭场吧。

一十七はちやうすひやけ御手にもぢをすやく廻や御庭かゝやく

[意]年方十七的姑娘,手持小酒壶和小酒提,四处斟酒,祭场也因此增色许多。

一この御酒一つ引受たもるなら、命長くじめうさかよる

[意]只要领受一杯这种酒,就能长命百岁,无病无痛。

一さかなには鯛もすゞきもござれ共、おどにきこいしからのかるうめ

[意]下酒菜有鲷鱼和鲈鱼;但来自韩国,名闻遐迩的唐梅(蜡梅)美景,更是别致的佳肴。

一正ぢ申や限なし、一礼申て立や友たつ、京

[意]若要献上颂辞(称赞的话),实在没完没了,所以朋友们,咱们行个礼,就此告别吧。到这里结束。

※原文的“京”也许是最后的意思。“伊吕波歌”(译注:以四十七个平假名编纂而成的日本传统假名学习歌)的最后也是“京”字。

柱懸り

一仲だぢ入れよや仲入れろ、仲たづなけれや庭はすんげない〻

柱悬

[意]让中立(狮子舞中,扮演主角的狮子头)加入吧,让他加入,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)(译注:括号里是原文中重复歌唱的部分)

※“柱悬”这舞蹈,跳的是年轻的公鹿用小树磨角的样子(柳田)。

一すかの子は生れておりれや山めぐる、我等も廻る庭めぐる〻

[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院(巡绕祭场)。

※原文“すかの子”是小鹿之意。远野的狮子舞,狮子头似乎是鹿(柳田)。

一これの御庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻

[意]这庭院的香柱,立起时鹿儿磨了角,使其重返年轻(重返年轻)。

※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至于香柱(匂い柱)则不清楚详情(柳田)。

一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻

[意]我想种植松岛的松树,但缠绕在松树上的藤蔓是拗性子(拗性子)。

※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。

一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻

[意]缠绕在松岛松树上的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(松脱)。

一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす

[意]在京城,是不是都会围上三四层重达九贯(译注:贯为重量单位,也是货币单位。作者译取重量之意。一贯为三点七五公斤)的屏风呢?

※原文“びよぼ”指的是屏风。“三よへ”应是三四重之意。我(柳田)觉得这首歌最有意思。

めず〻ぐり

一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻择雌

[意]让中立进来,进来,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)。

※歌名“めずすぐり”是“择雌”,应是鹿择妻的意思(柳田)。