第五章 鸡尾酒会(第4/7页)

“这是由一个莫斯科人发现的――这个你要是已经知道了,就打断我好了。”一个中年男子说道。那位女士钦佩地注视着他。“那个人叫鲁萨科夫,这些东西通常以他的名字命名,叫鲁萨科夫粒子。基本粒子同别的物质从不以任何方式相互作用――所以很难发现,但不同寻常的是,它们似乎能被人类所吸引。”

“真的?”年轻女士睁大了眼睛问。

“甚至更不同寻常的是,”他接着说,“有的人比别人更具有吸引力。成年人可以吸引粒子,但儿童却不吸引,至少吸引不了多少,而且在青春期之前都是如此。实际上,也正因为如此――”他的声音一下子低了下去,凑近那位年轻女士,把手亲切地放在她肩膀上,“――正因为如此,才成立了祭祀委员会。我们慷慨的女主人会告诉你的。”

“真的?她跟祭祀委员会有关系吗?”

“亲爱的,她就是祭祀委员会。这完全是她一手搞起来的――”

那个男子正要对她再说些什么,忽然看见了莱拉。她迎着他的目光,眼睛一眨不眨地盯着他。也许是他稍微喝多了点儿,也许是他很想给那位年轻女士留下些印象,所以他开口说道:

“我敢肯定,这些事这位小姑娘全都知道。祭祀委员会是不会伤害你的,是不是,亲爱的?”

“哦,当然不会,”莱拉说,“这里谁都不会伤害我。我过去住的地方,就在牛津,有各种各样的危险。那里有吉卜赛人,他们抢了小孩之后就把他们卖给土耳其人做奴隶。还有,月亮圆的时候,在米德港就会出现一个狼人,他是从戈德斯托破旧的女修道院那儿来的。有一次我还听到他嚎叫了。还有,那里还有饕餮……”

“我说的就是这个,”男子说,“他们把这个叫做祭祀委员会,对吧?”

莱拉发觉潘特莱蒙突然颤抖起来,但他并没有失态。那两个成年人的精灵――一只猫和一只蝴蝶――看来并没有注意到。

“饕餮?”年轻女士问,“这名字真特别!为什么叫他们饕餮?”

莱拉正要把自己编的、用来吓唬牛津的孩子们的那个恐怖故事讲给她听,那位男子已经开始说了。

“是从英文单词的首字母缩写得来的,明白吗?就是总祭祀委员会这三个单词(在本书中,原文的Gobbler 根据上下文译为”饕餮“;所谓的”总祭祀委员会“的英文为General Oblation Board,其缩写为GOB ,与Gobbler 相似)。实际上,这个想法很早就有了。中世纪的时候,父母往往把自己的孩子送到教堂,去当修道士或修女。这些不幸的小家伙就被称为‘祭祀品’,意思是‘牺牲’,‘供品’等等,因此,当他们研究尘埃的时候,他们便采用了同样的想法……我们的小朋友可能知道这些。你干吗不去跟博雷尔勋爵谈谈?”他对莱拉直截了当地补充道,“我相信他很愿意见见库尔特夫人的门生……就是他,那个灰白头发、精灵是毒蛇的那个人。”

他想摆脱莱拉,这样就可以跟那位年轻女士进行更进一步的私下交谈,莱拉一眼就看出来了。但是那个年轻女士似乎对莱拉还有兴趣,她从那个男子身边溜了过来,跟莱拉说话。

“等一下……你叫什么名字?”

“莱拉。”

“我叫阿黛尔・斯塔敏斯特,是记者。可不可以跟你单独谈谈?”

莱拉认为人们愿意跟自己说话是很自然的事情,于是就说:“可以。”

那个女人的蝴蝶精灵飞到空中,东张西望了一下,飞落下来,低声说了些什么。阿黛尔・斯塔敏斯特听了之后,说:“咱们到靠窗户的座位去吧。”

莱拉非常喜欢这个位置。从这里可以俯瞰河水,在夜晚这个时候,南岸的灯光映照在涨潮了的黑色的河面上,闪着耀眼的光。一艘拖船拖着一排驳船,正在逆流而上。阿黛尔・斯塔敏斯特坐了下来,在铺着软垫的座位上挪了挪身子,给莱拉腾出些地方。

“刚才多克教授是不是说你和库尔特夫人有亲属关系?”

“说了。”

“是什么关系?你总不会是她女儿吧?我想我应该知道――”

“不是!”莱拉说,“当然不是。我是她的私人助理。”

“私人助理?你的年纪稍微小了点儿,不是吗?我还以为你和她有亲戚关系呢。她这个人怎么样?”