第八章(第8/8页)

是啊,也难怪。他们高兴于不久便可摆脱她了。

一直以来,她都是个不服管教的异类——一个总惹麻烦的孩子,一个阴郁内向的少女,一个失败的大学生。他们能拿她怎么办?但现在有答案了:把她嫁出去。他们再也不用考虑她了,一点都不用了。

所以当塞隆舅舅提醒她和皮奥特尔得去领个结婚证时,她没好气地说道:“是啊,父亲和皮奥特尔已经领好了。父亲把表格也拿来了,让我填了给移民局看。”说完她挑衅似的环顾餐桌。

这话本应让她的姨妈、姨夫和舅舅坐直身子,嗅到异常的,然而塞隆舅舅只是点了点头,接着他们就继续聊了起来。对此最容易的解释,便是告诉自己他们没听懂她的话。

“等一等!”她想要告诉他们,“你们不觉得我值得拥有更好的?我本可以不用忍受这一切的!我应该谈一场真正的恋爱,有个真正爱我、视我如珍宝的人,一个送我许许多多鲜花、手写情诗、做捕梦网的人。”

但她什么也没说,只是兀自搅动着碗里的冰激凌。

注解:

[1] 英语中“counsel”和“counseling”都可作名词,“counsel”有“建议、忠告”的意思,“counseling”是“咨询”的意思。

[2] 原文为英语习语“jump the gun”,意思是在赛跑时,号令枪还未打响就跑了出去。

[3] 指的是上一句原文中的“shindig”一词,是个现已不太常用的口语词。

[4] Wedgwood,英国传统瓷器品牌。

[5] 原文为“Wither thou goest, I will go”,语出《旧约·路得记》。