别有内情的密室(第17/17页)
凉子、藤本刑警、祖母、叔叔四人,不约而同地拍手称赞。
密室收藏家通过考察密室的理由,很漂亮地锁定了犯人。
祖母感慨万分地说道:“自从昭和十二年的事件听了您的推理以来,我这四十八年一直,
都希望能再听一次您的推理。看了我等了那么多年不是白等的。真是了不起的推理啊。”
密室收藏家深深地点了点头。
“多谢您的夸奖。”
这时,凉子注意到了自己还有一个疑问。
“不过,胃中残留的钥匙为什么能够告发高木津希呢?”
“试着在‘胃’这个字里面装入‘钥匙(键,kagi)’这个字。”
“——唉?装入?怎么装?”
“‘胃’这个字分解开来就是了‘田’和‘月’。就其中装入‘键’吧。犯人的名字应该就会浮出水面了。”
凉子在脑海里描画起那些字,忍不住叫了出来。
“田”“键”“月”——takagituki。
最后,译者在此要像各位道个歉,为了让大家能够“只看这篇文章无需查字典”得以解开谜题,译者特意把其中某个无关人物的名字改了,那就是凉子的表兄妹之一的,文中叫“若月”的那位。原文里,她是“敦子(atuko)”,之所以改成带月(tuki)的名字,理由大家应该已经知晓了吧?
擅自修改原文是不应该的,不过我有我翻译的想法,请理解。
另外,文中里,特意做出“钥匙”和“键”的注释,其实也是为了达到同一个目的,为了不让大家感到奇怪,我特意给明明可以翻译出来的“钱汤”二字保留了原文做了注释,好得以分散大家对注释文的违和感,还有好几个其实可以不必注释的地方也是故意的,可以说是译者我的“别有内情的注释”吧!
最后,感谢大家读到这里。谢谢观赏。