第二十三章(第5/6页)

“那好吧。趁着我们现在有心情说拉丁语,你们有没有找人核对一下卡片上的拉丁文词句?”

“找啦。我们请了一位美努斯学院的讲师,他认为‘concupiscenti’(有欲望者)和‘paparazzi’(狗仔队)、‘literati’(文人)相似,是一个术语,指的是从事着某种工作或有着某种友谊的一群人。”

英雄所见略同。

“那么,德雷克·霍德有什么把柄落在特雷诺的手里啊?”他问。

“那得你们出面去调查。我建议你们直接去问部长本人。”

“但是你不会告诉我们他跟谋杀案有什么瓜葛吧?”我似乎看得出来,格拉格认为,一旦让他去指控一位政府部长涉嫌谋杀案,那好比是天将要落在他的头上,能把他的脑壳砸碎。

“嗯,我不知道。但是我对特雷诺的直觉被证明是正确的。”

“你指的是什么?”他的声音里已找不出半点讥讽的意思。

“他对沼泽地里发现的婴儿颇感兴趣。他有可能亲自去看望过它的遗骸。因为他在秘密造访太平间以后,告诉缪里尔·布兰敦那块地已经不成问题了。”

“他对一个几百年前的死婴又可能有什么兴趣呢?”

“他知道那不是一个几百年前的死婴,我有科学证据证明婴儿死于1961年。”

“什么?操!怎么没人告诉我?”

我以前从未听到过他讲粗口。

“我申请了对两具骸骨进行快速碳同位素年龄测定。而且,在你提问之前,我要告诉你,那个女人属于中世纪,因此和婴儿毫无关联。”

“你会讲拉丁文,是吗?啊呀,我应该早一点把你拉进来。”格拉格的态度已经大为改观了。

“几分钟以前,我不是也听到你讲‘pax’(和平)吗?”

“讲得好!”

“嗨,我们这是干什么呢?煲语言粥呢?趁这个机会,我再给你补充一个单词‘cillin’,你听说过吗?”

“嗯……你把我给难住了。”

“那是用来埋葬没有接受过洗礼的婴儿的墓地。”

“又来了,是吗?还有埋葬未经洗礼的婴儿的专门墓地?看在上帝的分上,这是为什么?”

“咱们现在先不谈这个。我认为莫纳什曾经被纽格兰奇修道院用做这种墓地。”

“他们还可能肢解过死婴的尸体,用于研究目的。弗兰克·特雷诺和德雷克·霍德都曾经热恋过杰拉尔丁·卡皮翁,也就是现在的纽格兰奇修道院的院长。要不要我继续说下去?”

“天哪!你倒是挖出来不少的陈芝麻烂谷子。难怪人家会把那种卡片寄给你。”

“所以,我必须要挖对地方。你们这帮人在做什么?你们都有些什么发现?”

“我们认为凶手有考古背景。”

这回轮到我大吃一惊了。

“我是说他不见得就是合格的考古学家,他可能是新时代的那种类型,研究过《地球奥秘》——这些对我来讲很陌生,但是很明显他们与那些我们无法解释的古老建筑都有着联系。无论如何,当我们在地图上标注发现两具尸体的方位的时候,我们注意到了:奥哈根的尸体位于纽格兰奇以北的地里,特雷诺则位于纽格兰奇以南的地里。如果你把这两个点用一条线连起来,正好从纽格兰奇穿过。”

“那又怎么样?”

“这不是偶然。奥哈根的尸体被从案发地挪走,并被不偏不倚地丢弃在这条分隔线上的某个点上。”

“也许你们会发现什么。”其实我对他们的分析不以为然,但我不想去争辩。我只是想告诉他们,有人给缪里尔·布兰敦发的那条短信。“你还记得我告诉过你,我的手机被偷了吗?”