第十九章 再现案情(第5/5页)

她简明扼要地描述了她前往警察局之前的谈话。

“就在我离开的时候,您知道吗,她在后面叫我……所以我才知道是个女人而不是男人……但愿我当时能等一等,但愿我停下来听一听!真该死,狗还可以在警局再待一刻钟的。”

“不要责备自己,我亲爱的,这样于事无补。谁也不是先知呀。”

“是啊,是啊……我记得什么东西敲打了一下窗户,也许她就在窗外,然后,肯定是这样,她肯定朝……这所房子走来……当时我和穆加特罗伊德互相大喊大叫,声嘶力竭……她听见了……她全都听见了……”

“您还没有告诉我您的朋友都说了些什么。”

“只有一句话!‘她没有在场。”’她顿了顿,“您明白了?有三个女人我们还没有排除:斯韦特纳姆太太、伊斯特布鲁克太太和朱莉娅·西蒙斯。这三人中的一个——当时不在场……她没有待在客厅里,因为她从另一道门溜出去到了过厅。”

“是的,”马普尔小姐说道,“我明白。”

“就是这三个女人中的一个。我不知道是哪一个,但我会找出来!”

“请原谅,”马普尔小姐说,“但她——我是说穆加特罗伊德小姐——她的说法是和您一模一样吗?”

“一模一样——您这是什么意思?”

“哦,亲爱的,我该怎么解释呢?您是这样说的:‘她——没——有——在——场。’每个字都加了重音。您瞧,可以用三种方式来说这句话:‘她’没有在场,重点指人;或者,她‘没有’在场,这就是确认嫌疑。还可以说——这跟您刚才说的方式很接近——她没有‘在场……’重音放在最后,就像没有重音一样。”

“我不知道。”欣奇克利夫小姐摇摇头,“我记不清了……真该死,我怎么会记得住呢?我想,她当然应该是说——‘她’没有在场才对。我想,那种说法更自然。可我不知道,这有什么区别吗?”

“有,”马普尔小姐若有所思地说,“我想是的。当然这是一个非常微小的暗示,不过我想这毕竟是个暗示。是的,应该说区别很大……”