第一章 谋杀启事(第5/5页)

朱利安笑了起来。

“可我确实是喜欢听你读书的,朱利安。再给我讲讲那个老牧师宣讲亚哈随鲁的故事。”

“你都能背了,圆圆。”

“再给我讲讲吧,求求你。”

于是,她丈夫顺从地讲了起来。

“这是一个名叫斯克林杰的老牧师。一天,有人去他的教堂,他正靠在讲坛上,一个劲儿地对两个年老的打杂妇人布道。他冲着她们晃动着一根指头,说道:‘啊哈!我知道你们在想些什么。你们在想第一段经文[4]的亚哈随鲁大帝就是阿尔塔薛西斯二世。可他不是!’他用胜利的语气宣告,‘他是阿尔塔薛西斯三世。’”

朱利安一向认为这故事算不上特别好笑,却总能把圆圆逗乐。

她那清脆的笑声洋溢出来。

“这可怜的老乖乖。”她叫道,“我想有一天你会变得跟他一模一样的,朱利安。”

朱利安的神情相当不自在。

“我知道,”他谦卑地附和道,“我的确强烈地感到,自己有时无法找到简单而恰当的方式。”

“我并不担心,”圆圆说,一面站起来将盛早餐的盘子摞在一个大托盘里,“巴特太太昨天跟我说了,过去从不上教堂,一向以本地无神论者自居的巴特,现在每个星期天都会上教堂,专门来听你布道。”

她惟妙惟肖地模仿着巴特太太那装腔作势的声调,接着说:

“‘而且有一天,夫人,我家巴特还对从小沃斯代尔来的蒂姆金斯先生说,我们奇平克莱格霍恩这儿才真正有文化。不像小沃斯代尔的格罗斯先生,对教民说话的样子就好像他们都是些没有受过教育的小孩子。真正的文化,巴特说,这就是我们这儿的优势。我们的牧师是受过很高教育的绅士。是在牛津,可不是米尔切斯特,而且他把从教育中所受的益处对我们倾囊而授。他所了解的什么罗马人啦,希腊人啦,巴比伦人啦,亚述人啦,甚至牧师家的猫,巴特说,也是按亚述的一个国王取的名字呢!’所以说,这可是你的荣耀啊。”圆圆得意扬扬地结束了她的话,“老天爷,我得干活儿了,要不就干不完了。来,提革拉毗·列色,给你鲱鱼骨头。”

她推开门,娴熟地用脚抵住门让它半开着,然后端着装满餐具的托盘,一溜烟走了。她一边走,一边唱着自己用某首体育歌曲改编的歌词,声音响亮却稍微有点走调:

今天是谋杀好时间,

就像温煦的五月天,

镇里的警察都不见。

一阵哐啷哐啷将瓷器放入水槽的声音淹没了下一句。但在朱利安·哈蒙离家的当儿,他听见了最后那一句充满凯旋与果敢意味的唱词:

谋杀上演在今天。

[1]欣奇克利夫的简称。

[2]坚信礼:一种基督教仪式。根据基督教教义,孩子在一个月时受洗礼,十三岁时受坚信礼。孩子只有被施坚信礼后,才能成为教会正式教徒。

[3]爱德华·吉本(Edward Gibbon,1737─1794),英国历史学家。

[4]英国国教会在早祷仪式上诵读的一段经文,选自《旧约》。