金甲虫(第15/15页)

“我想,”我说道,“在第一次掘地时,你找错了位置,因为丘必特很愚蠢地将甲虫从骷髅头的右眼,而不是左眼扔了下来。”

“没错,这导致了‘射落点’有大概两英寸半的误差——也就是说,那个离树干最近距离的桩点有了这样的误差;如果宝藏是在‘射落点’下面,那么这个误差就不重要了;但是那个‘射落点’和它离树最近距离的树干点只是两个形成方向线的点;因此,无论那个误差有多小,却会使错误随着我们将线连接伸长而加剧,当我们由此延伸了五十英尺后,地点就完全不对了。要不是我深信那宝藏确实埋在这附近,我们也许就白干了。”

“但是你夸张的言辞,以及你摆动甲虫的举止——都古怪到了极点!我都肯定你疯了呢。那么,你干吗坚持要让甲虫从骷髅头上掉下来,而不是用子弹代替呢?”

“呃,坦率地说,我对你明显表露出来的对我智力的怀疑感到恼火,于是决定要用我自己的方式,通过镇定地故弄玄虚来悄悄地惩罚你。为此,我摇摆着甲虫,并因此让甲虫从树上掉下来。我想到这后一个主意还是因为听你说那甲虫很重。”

“哦,我明白了。现在,还有一个问题困惑着我,我们怎么理解坑里的那些残骸?”

“对这问题我和你一样困惑。不过,似乎有一个唯一还讲得通的解释——但是要相信我这个解释所指的那种残忍就真的太可怕了。很显然,基德——如果真是基德藏了这些宝物,这我并不怀疑——他显然得有人协助来干这活。可是当这事完成后,他也许觉得最好除掉所有知道这秘密的人。当帮工们正在坑里埋头苦干时,他也许用尖嘴锄砸几下就能完事;也许要砸十几下——谁知道呢?”

(张琼译)


[1] 斯瓦姆默丹(Swammerdamm,1637—1680),荷兰博物学家。

[2] 小山羊在英文中是kid,和后面所提及的船长基德(Kidd)类似。

[3] “a”在英文里是“一个”的意思,“I”则是“我”的意思,两者都很多见。

[4] 该名号与主教一词在英文中读音相近。