第一章 空降诺曼底(第28/28页)

后来我听说,海岸掩埋了士兵的尸体和残肢,每当血浪拍打岸边,都会把沙滩染得猩红。


[1] 译者注:“Sky Train C-47”空中列车运输机,是美国道格拉斯公司研制的一种双发动机活塞式军用运输机,是由DC-3客机改装而成的,于一九三五年十二月原型机首次试飞,一九四〇年开始装备美军。

[2] 译者注:“多佛海峡”又译“多佛尔海峡”,连接英吉利海峡与北海之间的重要海峡,是世界上最繁忙的海路之一,历史上曾经发生过多次著名的海战。

[3] 译者注:美军一〇一空中突击师的别称。

[4] 译者注:指一种气球单独或成序列飘浮并固定在军事或民用设施之上而形成的障碍网,用于阻挡敌机穿行,保护城市。

[5] 译者注:出自《圣经》诗篇第二十三篇。

[6] 一英尺约等于零点三米,三十英尺相当于九米。

[7] 译者注:(德语)注意!附近有伞兵!

[8] 译者注:(德语)点火!看到他们就开枪!

[9] 译者注:(德语)敌人一定就藏在附近,多点上些火把!

[10] 译者注:法语原名为Sainte-Marie-Du-Mont,又译“圣玛丽杜蒙”。

[11] 译者注:以下分别简称一排、二排、三排。

[12] 译者注:拉娜·特纳,当时美国一位著名女影星。

[13] 译者注:出自《威尼斯商人》的一个角色,是典型的守财奴形象。

[14] 译者注:Knocked Up意为“怀孕”。

[15] 原书注:实际是源于发明人安瑟尔·凯斯的首字母。

[16] 译者注:战时为了防备空袭,军方规定在夜间不准使用灯、火等发光发亮的东西,以免成为打击目标。

[17] 译者注:《星条旗报》是美国一种军方的报纸,创建于一八六一年南北内战时期,其总部位于华盛顿特区。

[18] 译者注:宪兵的英文为“Military Policeman”,所以简称MP。

[19] 译者注:(法语)对不起。

[20] 译者注:(法语)谢谢。