第十七章 帕克(第5/5页)

“然后,”他温和地说,“短剑拔了出来,他又恢复本来面目,举止正常,和蔼可亲。可是一旦贪念再度膨胀,他还会继续行凶。”

卡洛琳好容易才缓过劲儿来。 “你指的是拉尔夫·佩顿,”她说,“也许你是对的,也许不是,但你没有权利对他进行缺席审判。”

电话铃声突然尖啸起来,我走到前厅拿起话筒。

“喂?”我说,“对,我是谢泼德医生。”

我听了一两分钟,然后简短地回答了几句,放下听筒回到客厅。

“波洛,”我说,“他们在利物浦拘留了一个人,名叫查尔斯·肯特。他们认为他就是那天晚上在芬利庄园出现的陌生人,想让我马上去利物浦辨认一下。”

[1] derange在英语中的意思是指“精神错乱”,disarrange则表示“弄乱、扰乱”。波洛在和哈蒙德道别时使用的是derange,而表示“打扰、妨碍”一般用disturb。